كلمة رئيس قسم الترجمة والتعريب
الترجمة بخصوصيتها الثقافية هي جسر تواصل وهي دعامة أساسية من دعامات التقدم والنهضة والحضارة ولقد شكلت حركة الترجمة والتأليف دورا بارزا في نمو الحضارة العربية في ظل أجواء تفتح ثقافي مميز ومبدع بحيث لم تخش فيه الذات العربية من الضياع.
نظرا للحاجة الماسة لتوفير المترجمين المؤهلين في كافة المجالات كالترجمة التحريرية والشفوية وخدمة المؤتمرات والندوات ولتشجيع حركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية وبالعكس. استحدث قسم الترجمة في عام 2008م، بمقترح قدم من الدكتورة الفاضلة (زكية علي الذيب)،بمعية الدكتور (خليفة ابوبكر الأسود) الذي كان له دور بارز في نجاح القسم، ويعد القسم الأول من نوعه في الجامعات الليبية الرسمية.
يقوم على التدريس في القسم عدد (11) أعضاء (1) بدرجة أستاذ و(1) بدرجة أستاذ مساعد(2)بدرجة محاضر و(7) بدرجة محاضر مساعد، من خريجي الجامعات الأمريكية والبريطانية والعربية والليبية، ومن المتخصصين في حقل الترجمة بالإضافة إلى عدد أربعة أعضاء هيئة تدريس قد نفذوا قرار الإيفاد الخاص بهم للحصول على درجة الدكتوراه في مجال الترجمة. ويسعى القسم لتطوير مخرجاته بحيث يشمل اللغات الحية الأخرى، كما يقوم القسم بموسم ثقافي سنوي تلقى فيه محاضرات عن الترجمة ودورها في خدمة المجتمع.
رئيس قسم الترجمة
الرؤية
نقطة إشعاع ثقافي فكري ومؤسسة بحثية متميزة ذا ت جودة عالية في مجالي الترجمة والتعريب.
الرسالة
تقديم برنامج متطور لإعداد وتدريب المترجمين والتراجم الأكفاء وتقديم خدمات و خبرات إلى الأفراد و الهيئات داخل الجامعة و خارجها .
الأهداف
1- إعداد مترجمين و تدريبهم على ممارسة الترجمة وتزويدهم بالعلوم النظرية و بالخبرات والمهارات الحرفية في هذا المجال.
2- تشجيع أعضاء هيئة التدريس بالجامعة على البحث والتأليف في مجال دراسات الترجمة والتعريب.
3- تقديم المشورة والخدمات في مجال الترجمة والتعريب للجامعة وإلى قطاعات المجتمع المختلفة.
4- تشجيع حركة الترجمة بالجامعة والمجتمع ونقل العلوم والمعارف من اللغات الأجنبية إلى العربية.
5- تشجيع ودعم حركة التعريب ووضع المصطلحات العلمية باللغة العربية.
النتائج التعليمية المستهدفة للمقرر:
1. المعرفة والفهم:
• أن يعرف الطالب طبيعة النص المراد ترجمته من الناحيتين اللغوية والأسلوبية.
• أن يفهم الطالب النص الأصلي ويحدد مرادفاته ومصطلحا ته الصعبة.
- تحليل الجمل إلى مكوناتها بدقة.
- تحديد المشكلات في التركيبات اللغوية والأسلوبية للنص الأصلي.
- إيجاد حلول ناجعة للمشاكل التي يمكن تحديدها.
- تعريف الطالب باستراتيجيات النقل من لغة إلى أخرى كالإضافة، والحذف، والتعويض وغيرها وتدريبه على كيفية تطبيقها في عملية الترجمة وإطلاعه عملياً على اختلاف استخداماتها.
- تعريف الطالب الآلية التي تتم بها عملية الترجمة ومن ثم تطبيقها خلال قيامه بالترجمة.
- نشر وعي التطوير الذاتي والمهني بين الطلاب.
- تشجيع الطالب على التعلم من الأخطاء والاستفادة من الآخرين من خلال المراجعة ومناقشة الخطأ مقابل الصواب والتفنيد بالحجة والرأي السديد.
- تدريب الطالب على الاستعمال الصحيح للمصادر المتاحة بما في ذلك شبكة المعلومات والكشف بدقة عن معاني الكلمات والتعبيرات في المعاجم (أحادية وثنائية اللغة).
- تسخير التكنولوجيا لخدمة الترجمة.
- نشر ثقافة توخي الدقة والإتقان في الترجمة.
5. المهارات العامة والمنقولة:
- أن يعتاد الطالب على القراءة والإطلاع باللغتين الانجليزية والعربية حتى يصل بأسلوبه إلى المستوى الذي يؤهله للترجمة من وإلى العربية بسهولة وإتقان.
- أن يتعلم الطالب مهارات التواصل والترجمة بالكتابة أو بالكلام.
- أن يتمكن الطالب من مهارات الترجمة الموجزة، التحليلية، الأسلوبية، الفورية، التتابعي من خلال جمل ونصوص موجزة.
- أن الطالب يستخدم القواميس المتخصصة في الترجمات المتعددة.
- أن يتعلم الطالب كيف يدير وقته أثناء الترجمة (تحريرية ـ تتابعية ـ فورية).
- أن يتعلم الطالب العمل في فريق من خلال الترجمة.
- أن يتدرب الطالب على أساليب الترجمة في اللغة الهدف واللغة الأم.
- أن يلتزم الطالب الأمانة والدقة في الترجمة.
من مواصفات الدارسين بقسم الترجمة التمتع بالملكة اللغوية والخلفية الثقافية والفطنة والحس والقدرات الذهنية التي تمكنهم من التحليل والنقد والقيام بعملية الترجمة على أكمل وجه.