كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

82

المنشورات العلمية

161

هيئة التدريس

5048

الطلبة

48

الخريجون

المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

يهدف البرنامج الي تأهيل مختصين في اللغة الفرنسية وذلك عن طريق مسيرة دراسية تمتد علي...

التفاصيل
ماجستير لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

...

التفاصيل
ليسانس لغة سواحيلية
تخصص اللغة السواحيلية

ليسانس لغة سواحيلية...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 161 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. توفيق محمد علي ابولبيدة

L'importance et les avantages d'utiliser les TICE en classe de FLE

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

Pym’s ‘Translation Archaeology & Application; his Intercultural Model (EN)

While approaches related to Descriptive Translation Studies are mainly designed to analyze translated work (the product), Anthony Pym’s approach to Translation archeology, humanization and the intercultural model tends to produce much more focus on translators (the producers) and the context in which those translators worked within or what Pym calls ‘intercultural space’, a concept used to denote to a cross-cultural/ multicultural social space. This paper is to reflect this intercultural model over Al-Andalus, the Arabic name for the Islamic Iberian Peninsula, where the Arabs settled for four centuries bringing with them their own social, political and cultural framework study and where the Arab Islamic culture had flourished. Based on this model, the research is to spot light on the ‘human translator’, address questions such as why such translations were produced in this particular place and time ‘the social causation’, the nature of the relationship of those translators to their patrons and clients their ‘social entourage’ (Pym1998) and to spot light on the social roles played by translators in mediating between cultures and the transmission of Arabic knowledge/science to Europe during the Medieval ages. I believe that putting focus on Pym’s archeology of translation would provide guidance for two types of translation historians: researchers who are interested in intercultural and interdisciplinary collaboration and those who study regional histories that have received little attention by scholars of translation, besides providing us with answers to what translation can tell us about a given historical context. On the other hand, the analysis of this period in specific would help bring this important era of translation history out from the shadows and give it the visibility that it deserves. arabic 19 English 60
Thuraya Bashir El-Wifati(12-2017)
Publisher's website

آليات تحليل الخطاب الإعلامي للصحف الليبية دراسة تحليلية لصحيفتي الصباح وليبيا الإخبارية

تقدم هذه الدراسة نماذج تطبيقيـة لآليـات تحليـل الخطـاب الإعلامـي للصـحف الليبيـة. منطلقـة مـن السؤال عن الأدوات المستخدمة في كتابة النصوص الإعلامية الإخبارية، وكيفية استخدامها؟ وللإجابة على هذا السؤال؛ تستعرض الدراسة الأدوات اللغويـة المسـتخدمة في الأخبـار التـي تتنـاول الأحـداث الليبيـة السياسية الجارية، وذلك بالتطبيق على كافة المواد التحريرية الأخبارية التي نشرتها أعداد مختلفـة مـن صحيفتي الصباح وليبيا الأخبارية الليبية خـلال الفـترة مـن أول أبريـل وحتـى سـبتمبر 2019، والبـالغ عددها 24 عدداً، بمعدل عددين من كل شهر. وتجادل الدراسة بأن صحيفتي العينة استخدمتا العديد من الأدوات اللغويـة التـي تـأتي تحـت مسـمى التحليـل النقـدي للخطـاب، مثــل التعتـيم (Concealment (والـتملص (Evading (وطريقـة تقـديم الشخصيات الفاعلة في المجتمع (Actors Social of Representation ،(وغهـا مـن الأدوات الأخـرى، أثناء تغطيتها لهذه الأحداث بصياغات وأهداف ومرسات اجتعية وعوامل سياسية وسياقية مختلفـة مصاحبة للنص الإخباري، التي من شأنها أن توجه رأي القارئ نحو قضايا ما، بما يتوافق مع النهج الكتابي الممارس من قبل هيئة تحرير الصحيفت. وتناولت هذه الدراسة أيضاً أهمية استخدام تحليل الخطاب عامة والتحليل النقدي للخطاب على وجـه الخصـوص في مجـال الدراسـات الإعلاميـة، مـن منظـور اللغـة واسـتخداماتها، وبالسـياقات الاجتعيـة والثقافية والسياسية المحيطة بالخطاب الإعلامي، موضحة كذلك الإ شكاليات التي تواجـه هـذا الأسـلوب بسبب غموض مفهومه وتداخل طبيعته مع العلوم الأخرى مثل السياسة والاجتماع.
حمزة امحمد الثلب, خالد أبوالقاسم غلام(6-2019)
Publisher's website

The Technique of of Calque in the Translation of Political Discourse

The study deals with the problem of the excessive presence of literally translated expressions (Calques) in Arabic political Media. Although Calque is considered to be a recognized technique in translation, yet it is not a good solution in many cases. After a detailed account of various techniques and procedures presented by pioneering translation theoreticians, with special focus on those who have dealt with the technique of Calaque, the study puts us against the disappointing reality lying behind the political discourse as being a tool of ‘truth manipulation’, and how far this discourse employs certain means to achieve its goals. Based on two separate questionnaires, a number of results and conclusions have been reached. The study concludes that the usage of the Calque techniqueis considered as an inappropriate procedure in some cases, when it will result in some structural and ideologically problematic expressions coming into surface. The study emphasizes, as well, the negative effects of the excessive presence of calques on the target language’s listener /reader, besides the positive ones. On the other hand, it recommends that the translator should resort to other techniques, by which the problematic cases could be avoided. arabic 10 English 58
Thuraya Bashir El-Wifati(12-2004)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات

وثائق تهمك