كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

82

المنشورات العلمية

161

هيئة التدريس

5048

الطلبة

48

الخريجون

المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

يهدف البرنامج الي تأهيل مختصين في اللغة الفرنسية وذلك عن طريق مسيرة دراسية تمتد علي...

التفاصيل
ماجستير لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

...

التفاصيل
ليسانس لغة سواحيلية
تخصص اللغة السواحيلية

ليسانس لغة سواحيلية...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 161 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. سارة علي صالح الفرجاني

سارة الفرجاني هي احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الانجليزية بكلية اللغات. تعمل السيدة سارة الفرجاني بجامعة طرابلس كـمحاضر مساعد منذ 2014-01-16 ولها العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصها

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English The Case of Captain Abu Raed Film

This article explores the translation of dialects on-screen within the Jordanian context. Such place of translation is arguably one of the most challenging areas of translation, yet interesting due to its variety. Arab peoples use their dialects to express their opinions on several platforms, including TV media. Audiovisual translation research is growing in investigating subtitling Arabic dialects and languages on screen. Scholars propose a dialect-to-dialect approach or a dialect-to-standard approach. However, in this paper the focus is more on the strategies which inevitably fall within those approaches. The study uses a Jordanian film known as Captain Abu Raed as a source of highlighting and demonstrating translation of dialects within an Arabic context. The initial findings show that some dialectal expressions are taken off or sacrificed by replacing them with neutralized standard language.
Hamza Ethelb(10-2019)
Publisher's website

Thematic Analysis in Translating English and Arabic Scientific Texts

The thematic and information structure of scientific and technical texts are arguably different among languages. This study examines the thematic structure of scientific texts in English and Arabic to see the differences in the hierarchical organization at different thematic levels. It adopts Halliday’s functional model of theme-rheme and applies it to English and Arabic scientific texts. The paper mainly investigates the three levels of theme: textual, interpersonal and experiential with the intention of discussing their translations into Arabic. It uses a corpus data of two scientific texts. The syntactic and textual elements of those texts were compared and contrasted and professional translations were provided to study the Arabic thematic structure. The data provides English and Arabic versions which allow for a comparable analysis of structure, convention and style. The study reveals that the most frequent type of themes and thematic progression is the experiential theme. It shows that those experiential themes are almost always occupying initial positions. The structure of themes has the tendency to be reproduced in the translation. However, the findings of this investigation indicate that position of themes may change as a result of translation, or changed from experiential into textual.
Hamza Ethelb(8-2019)
Publisher's website

الترجمة والمصدر: دراسة حالة لتقرير إخباري حول دواء "ديكساميثازون"

تدرس هذه الورقة الدور المهم الذي يلعبه المترجم في أ أروقة المؤسسات ا لاخبارية. وتشير اليه بالتركيز على ذكر المصادر عند الترجمة. وتبحث الدراسة في خبر دواء "ديكساميثازون" الذي نشرته البي بي سي، وتم نقله الى اللغة العربية. ركزت الدراسة على أ أربع مقالات اخبارية نشرت الخبر باللغة العربية. وبينت الدراسة أ أن دور المترجم مختفي بشكل ش به كلي عند كتابة التقارير ا لاخبارية.
حمزة الثلب(1-2020)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات

وثائق تهمك