faculty of Languages

More ...

About faculty of Languages

Faculty of Languages

 

The Faculty of Languages was established in 1986/1987, under the name of the Language Center. In 1988, the former General People's Committee issued a Decision No. 245 of 1988 to change the name of the Center to the Faculty of Languages. In 2002, the Faculties of Languages, Social and Applied Sciences, and Education were merged together under the name “Faculty of Arts".

 

However, with the start of the Fall Term in 2008/2009, the academic activities of the Faculty of Languages ​​were re-activated in all its levels pursuant to the decision of the former General People's Committee No. 535 of 2007 on the reorganization of universities and higher institutes. Since then, all language departments ended integration with the Faculty of Arts.

 

The Faculty of Languages ​​in its second era includes six departments:

 

Department of Arabic Language

Department of English Language

Department of French Language

Department of Spanish Language

Department of Italian Language

Department of African Languages

Department of Translation

Facts about faculty of Languages

We are proud of what we offer to the world and the community

82

Publications

161

Academic Staff

5048

Students

48

Graduates

Programs

Major

...

Details
Major

...

Details
Major

...

Details

Who works at the faculty of Languages

faculty of Languages has more than 161 academic staff members

staff photo

Mr. Aisha Ali Almountaser Farfar

Publications

Some of publications in faculty of Languages

الترجمة والمصدر: دراسة حالة لتقرير إخباري حول دواء "ديكساميثازون"

تدرس هذه الورقة الدور المهم الذي يلعبه المترجم في أ أروقة المؤسسات ا لاخبارية. وتشير اليه بالتركيز على ذكر المصادر عند الترجمة. وتبحث الدراسة في خبر دواء "ديكساميثازون" الذي نشرته البي بي سي، وتم نقله الى اللغة العربية. ركزت الدراسة على أ أربع مقالات اخبارية نشرت الخبر باللغة العربية. وبينت الدراسة أ أن دور المترجم مختفي بشكل ش به كلي عند كتابة التقارير ا لاخبارية.
حمزة الثلب(1-2020)
Publisher's website

Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English The Case of Captain Abu Raed Film

This article explores the translation of dialects on-screen within the Jordanian context. Such place of translation is arguably one of the most challenging areas of translation, yet interesting due to its variety. Arab peoples use their dialects to express their opinions on several platforms, including TV media. Audiovisual translation research is growing in investigating subtitling Arabic dialects and languages on screen. Scholars propose a dialect-to-dialect approach or a dialect-to-standard approach. However, in this paper the focus is more on the strategies which inevitably fall within those approaches. The study uses a Jordanian film known as Captain Abu Raed as a source of highlighting and demonstrating translation of dialects within an Arabic context. The initial findings show that some dialectal expressions are taken off or sacrificed by replacing them with neutralized standard language.
Hamza Ethelb(10-2019)
Publisher's website

حول تطور مفهوم التقويم الدراسي

تعتبر عملية " التقويم " من العوامل التي لا يمكن الاستغناء عنها لإنجاز أي مشروع ناجح ، فهي تلعب دورا أساسيا في الوصول إلى أفضل النتائج ، و تكمن أهمية هذه العملية في كونها تصاحب مرحلة التنفيذ ، بل يمكننا القول إنها حاضرة حتى في المرحلة الأولى للمشروع وهي مرحلة التصور. arabic 56 English 0
الناصر عبد الحميد محمد يونس(1-2003)
Publisher's website

Journals

Journals published by faculty of Languages