Department of Translation

More ...

About Department of Translation

Facts about Department of Translation

We are proud of what we offer to the world and the community

19

Publications

13

Academic Staff

686

Students

0

Graduates

Who works at the Department of Translation

Department of Translation has more than 13 academic staff members

staff photo

Dr. Hamza Emhemed Ahmed Etheleb

تحصل الدكتور حمزة الثلب على شهادة دكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة جلاسكو البريطانية سنة 2019. تركز بحثه على الترجمة الصحفية بشكل خاص ودور المؤسسات الإعلامية في نقل المعلومات عن طريق الترجمة. وقبلها في سنة 2011 تحصل على الماجستير من جامعة هريت وات البريطانية في الترجمة والأدوات المساعدة.

Publications

Some of publications in Department of Translation

Lexical & Syntactic Characteristics of English Legal Texts & Methodology of Achieving Translation Equivalence in Target Language

Legal translation is considered as part of the technical translation in the field of law. Legal discourse is characterized by the presence of a wide-range terminology which is easy to people familiar with it and difficult to those who are unfamiliar with and with its unique lexical/syntactic features. Translators of legal-related material are expected to hold knowledge of the characteristics of such discourse and methods for achieving equivalence in the target language. This paper is to put focus on the common lexical and syntactic problematic aspects of English legal texts, and to spot light on the methodology of legal translation & process of achieving equivalencein target language, with special reference to functional equivalence being suggested by many theoreticians for reproducing the „legal effect‟ in the target text while preserving the fidelity of the source.Text-foreignization /domestication strategies,the intersemiotic and intrasemiotic translation procedures and the principle of fidelity to the source legal text are some other aspects to be tackled arabic 18 English 110
Thuraya Bashir El-Wifati(2-2018)
Publisher's website

The People or the Police: Who to Blame?

One news event may be represented differently by different news organizations. Research in news representation remains sparse in Arabic. This article investigates some of the linguistic and textual devices used in journalistic texts. It looks at the way these devices are used to influence public opinion. This gives rise to significance of conducting this research. This study uses these devices within the framework of Critical Discourse Analysis (CDA). For the purpose of this study, four news articles produced by Aljazeera and Al-Arabiya were examined under CDA in order to show how journalists structure their news stories to imply an ideological stance. The analysis showed that Aljazeera and Al-Arabiya represented the people and the police differently, each according to their ideological and political leanings. This resulted in the public having different opinions of the event.
Hamza Ethelb(1-2020)
Publisher's website

The Translator as Journalist: Getting Across the Ideological Intricacies of Translating News

The role of translators in news reporting has recently been gaining increasing attention. The process of translating news seems to be influenced by the ideological and political preferences of the news networks. This paper aims to investigate the influence of news organisations on the practices of news translation; that is, the social practices within an institution promoting a particular discourse, ideology or belief. It underlines the role of news translators/journalists in media discourse. It also looks at whether news translators, or journalists, are influenced by the ideological tendencies or political leanings of news institutions. In addition, the paper situates the topic of news translation within the ideological turn of Translation Studies. For the purpose of this enquiry, news articles were collected from Aljazeera and Al-Arabiya to see how translation is being conducted in news agencies. This study shows that news items can be ideologically altered to conform with the news organisations values by using a number of translation strategies. These alterations occur on the textual and lexical levels of the news items, making them carry a different representation of the news story at hand.
Hamza Ethelb(1-2019)
Publisher's website

Documents you Need